Le marketing en ligne est devenu l’un des plus puissants outils de promotion. En l’intégrant dans les stratégies de marketing de l’entreprise on lui permet de toucher un public global et de la rendre disponible à la clientèle 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. Mais la création d’un site web ne suffit pas pour attirer les clients potentiels et les convaincre que votre entreprise est le meilleur choix pour satisfaire leurs besoins. L’Internet offre vraiment tous les outils pour conquérir une clientèle régionale, nationale et même internationale. Mais dans cet article, nous ne parlerons que des méthodes pour toucher un public en dehors de notre pays d’origine.
Certains pensent que l’anglais est le langage universel sur le web, mais ce n’est pas tout à fait le cas quand on songe que les trois quarts de la population globale ne parle pas l’anglais. De plus, il a été démontré que les utilisateurs d’Internet en quête de produits ou services sur le web préfèrent utiliser leur langue maternelle. On peut donc aisément se rendre compte du besoin des entreprises de recourir à la communication multilingue pour se développer et se faire connaître sur de nouveaux marchés.
Dans le cadre d’une expansion de l’entreprise, il est plus efficace d’agir de manière locale en utilisant des stratégies adaptées à chaque nouveau marché. Pour ce faire, il est essentiel de porter son attention sur les différences linguistiques et culturelles.
Ainsi il arrive que l’on doivent se confronter à des différences linguistiques et culturelles au sein même d’une langue. Par exemple, le français parlé en France et le français de Québec sont très différents. C’est pour cette raison qu’on doit avoir recours à des approches d’ e-marketing différentes pour chaque public correspondant.
A titre d’illustration, « email » est tout simplement e-mail en France, mais en français canadien, ce terme est remplacé par courriel (littéralement, « courrier électronique »). De même, le « déjeuner » est le repas qu’on prend à midi en France, mais correspond au « petit déjeuner » en Suisse et en Belgique.
Il y a de nombreuses différences entre le français pratiqué en France, au Canada, en Suisse ou encore en Belgique, ce qui souligne l’importance de localiser correctement vos services pour chaque marché cible. La même chose peut être dite pour l’allemand parlé en Allemagne et le suisse-allemand, ou encore le portugais du Portugal et le brésilien, l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine ou plus largement l’anglais des Etats Unis et de Grande Bretagne entre autres.
Ces différences impliquent, sans l’ombre d’un doute, de devoir localiser votre site pour les marchés internationaux si vous avez l’intention de gagner des nouveaux clients hors de votre pays d’origine. Pour ce faire, il faut veiller aux points suivants.
Tout d’abord, il ya le nom de domaine. Le choix du nom reste votre entière responsabilité, mais veillez à en choisir un qui est adapté au pays que vous ciblez et qui n’est pas chargé de connotations négatives même si les noms de marque peuvent souvent fonctionner tout aussi bien à l’étranger.
Tout aussi important est le serveur d’hébergement du site. Il faut qu’il soit situé dans votre pays cible : Google considère l’adresse IP du serveur dans ses algorithmes, alors assurez-vous de savoir où est basé le serveur avant de vous engager à utiliser les offres d’hébergement qui vous sont proposées.
Puis il y a la question de mots clés. Un argument classique rappelle que vous ne devriez jamais recourir à la traduction littérale des mots clés, tout simplement parce que même un dictionnaire de traduction ne peut pas vous aider à savoir exactement ce que les gens utilisent localement pour rechercher un service ou un produit. Ils peuvent utiliser des expressions familières, des abréviations ou des sigles à la place. Pour un meilleur choix des phrases clés à insérer dans le contenu de votre site, utilisez l’outil d’analyse des mots clés de Google. En effet, une des mauvaises pratiques des plus courantes dans le marketing en ligne en langue étrangère est de recourir à une simple traduction littérale des mots clés pertinents pour votre branche professionnelle qui ont donné des bons résultats dans votre langue d’origine.
Localisation et SEO constituent donc la base de toute stratégie internationale de marketing en ligne. Ces deux éléments assureront non seulement le respect des nuances linguistiques et culturelles caractéristiques pour le pays cible, mais aussi votre visibilité sera maximisée sur les moteurs de recherche étrangers.
Note : Cet article est écrit Dan Aldulescu, responsable e-marketing de Lingo24.





